Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

20/12/2013

Tiré par les cheveux

Coiffure, salons, jeux de mots, Topito

Le site humoristique Topito, auquel je suis abonnée via Facebook, propose une liste intitulée ToTop 60 des noms de coiffeurs en jeux de mots, les devantures sup’hair drôles.

Des noms de boutiques comme comme

  • Frang'in
  • Je fais ce que cheveux
  • KiKoop
  • La raie-création,

c'est rigolo... bien qu'un peu tiré par les cheveux!

Mais ce qui m'a frappée surtout, c'est que plus de la moitié de ces noms sont des calembours formés avec le mot anglais "hair", qui remplace les syllabes homophones de mots français "air", "aire", "ère", etc. Par exemple:

  • ABC d'Hair
  • Adult'hair
  • Hair Force
  • Hair France
  • Mission Hair!!!

Les heureux propriétaires de ces boîtes ne semblent pas avoir noté que "hair" est un mot anglais, et qu'il s'intègre bien mal, pour cette raison, à leurs jolis calembours.

Coiffure, salons, jeux de mots, Topito

Ce genre de nom serait assez inimaginable au Saguenay-Lac-Saint-Jean, où l'utilisation de mots anglais est très mal perçue.

D'ailleurs les coiffeurs et coiffeuses d'ici ne sont pas très portés sur les jeux de mots. On trouve bien L'En-Tête ou Coiffure Homégars, mais en général, le nom des salons de coiffure est plutôt banal, c'est celui du quartier, du ou de la propriétaire (Lionel, Viger, Gigi, Marilyn) ou  de la chaîne (Rhendo, Jacques Despars).

(À Montréal, j'ai trouvé quelques noms issus d'un calembour avec "hair": Lucifhair, L'Hair pur, mais c'est assez rare tout de même).

Voilà une différence culturelle entre nous et les Français: nos noms de coiffeurs sont "plates" mais corrects. Les leurs, plus drôles et plus échevelés, témoignent tout de même de leur idolâtrie envers le moindre mot anglais.

Coiffure, salons, jeux de mots, Topito

Une autre différence, qui n'a pas de rapport avec l'anglais, mais qui est aussi une question de langue: quelques noms de salons (Ainsi soit Tif, Intui'Tif) jouent plutôt avec le mot "tif" ,  qui désigne le cheveu en langue argotique. Fort rare sinon absent des noms donnés aux salons de coiffure québécois, pour la raison qu'il n'est pas utilisé dans la langue parlée ici.

Un de nos cousins réussit même à utiliser hair et tif dans le nom de sa boutique:

Faudra'Tif'Hair!