Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

31/01/2007

Traduction = trahison

medium_balaiBiss.jpgPetite expérience vécue: j'ai acheté un balai bissel électrique, c'est-à-dire rechargeable, pour remplacer l'ancien qui fonctionnait moins bien après plusieurs années de bons et loyaux services.
Avec mon nouveau bissel, il y a donc un chargeur, que l'on branche dans une prise de courant afin de charger les piles. Dans le guide de l'utilisateur, il est écrit:

"Le témoin de chargement s'allumera lorsque le branchement sera adéquat. Il ne s'éteindra pas avant que l'appareil soit entièrement chargé."

Il est aussi écrit qu'il faut, avant de l'utiliser pour la première fois, brancher l'appareil pendant au moins 16 heures.
Ainsi fut fait. Le petit voyant rouge (témoin) s'allume, et je vais dormir. Le lendemain, après 16 heures de charge, le témoin est toujours allumé. J'attends quelques heures de plus, il ne s'éteint toujours pas et je commence à m'inquiéter.
J'ai alors l'idée de consulter les instructions en anglais, pour voir si c'est la même chose. Or, le texte anglais se lit ainsi:

"The charging light will illuminate when properly connected and will not turn off when fully charged."

Pas tout à fait la même chose, hein? En anglais, on comprend que le témoin ne s'éteindra pas même après le chargement complet de l'appareil, alors que le texte français suggère le contraire.
Bon, je ne fais pas en faire un drame, il n'y a pas eu mort d'homme. Mais si c'était un ordinateur, un instrument fragile et sensible, un médicament, une seringue, un test de grossesse, un appareil de dialyse? La situation serait nettement plus grave.

Commentaires

Haha,

Mais c'est ce qui arrive quand on achète des bébelles, les entreprises qui les fabriquent n'ont certainement pas de budget pour se payer de bons traducteurs ;)

Écrit par : Fabrice | 01/02/2007

Les commentaires sont fermés.